【蔬菜日報某知名不具恐怖禁地特派員Dxxxne獨家臥底報導】
一本玩家手冊的翻譯,是怎麼樣產生的?這個問題,其實相信很多讀者都想過。或許有人認為是一群人獨自在家作業,而最後將自己完成的部分,全部交給編輯統一處理潤稿:也許有人認為是少數幾個強人,在隱密的會議室裡面,不休不眠、一邊吃著泡麵一邊死瞪著電腦螢幕進行;當然,認為大規模的翻譯,是像某個邪教典禮的祕密儀式,把祭品送給神祕的外宇宙勢力後,完成的翻譯稿就會出現在大夥之前……
就一位能力有限的非戰力人員而言,譯者會議充滿了一種神祕感、誘惑,但是又忍不住好奇心,讓人想一探究竟……
剛好這個時候,聽到禮拜六又要開譯者會議了。筆者當然不願意放過這個機會,自然就找了個藉口(對了,剛好譯者中有人是筆者正在參與的團員。那就乘機「侵入」,看看到底這種會議視個什麼樣的狀況?
時間:禮拜六
地點:領X咖啡(沒想到是他們關店的前一天。該說是命運嗎?)
好,上樓之後,進入事前預定好的包廂密室。一開門之後,看到了竟然是……一推攤在桌上的文具和--巧克力?!果然跑團就是要這樣子……
不對。這應該是譯者會議才對啊?
(過了一陣子之後)
雖然路過的人可能誤以為裡面的人在跑團,不過筆者保證,參與的人確實是在工作。聽到G氏問:「魔X的戰鬥能力……」右手邊的T氏:「那個表格的位置是不是不太對?」坐在我對面的A氏:「你們知道,熊哥的名字是從它們的鼻子而來……」 除了A氏之外,看來大家都很嚴肅地面對工作。
不過有趣的是,譯者會議似乎也不盡然都是和平的場面。例如當天就有人爆發關於譯名的論戰(筆者註:oh, not again…*gasp*)。
那場論戰最後的結果如何,筆者先賣個關子。相信在「MM」出版後,有買的讀者應該會注意到。總而言之,譯名這種東西,不要說是讀者之間,就連對參與同case的譯者而言,也很有可能成為戰火的開端。
當天的譯者會議,對於筆者而言,真的是收穫滿多的。雖然本人的角色與桌上的花瓶極為類似,但看到這麼多人一邊做事一邊吵來吵去,還是相當新鮮。
可是說實在,筆者還是有點擔心--
咖啡店收了之後,下一場會議要何去何從?!
(註:筆者的團,也是在那間咖啡店跑的……)
(匿名編注:呃,你真的是在關心下一場會議的地點嗎?還是?)